Przekład Koranu na język polski
KORAN z interpretacją opatrzoną przypisami w języku polskim
Wydany po raz pierwszy w 2011 roku „Koran z interpretacją opatrzoną przypisami w języku polskim” to propozycja umożliwiająca polskiemu czytelnikowi głębsze poznanie świętej księgi islamu. Publikacja zawiera także oryginalny tekst arabski i została wzbogacona obszernymi przypisami o charakterze komentarza.
Nie jest to przekład bezpośrednio z języka arabskiego. Tłumaczenia z arabskiego na angielski dokonał współczesny turecki teolog i egzegeta Ali Ünal, natomiast przekładu z angielskiego na język polski Jarosław Surdel. Angielska wersja ukazała się po raz pierwszy w 2006 roku. Przypisy stanowią rozbudowany komentarz do tekstu koranicznego.
Jest to trzeci pełny przekład Koranu na język polski po tłumaczeniach J. Murza Tarak-Buczacki (1858) oraz J. Bielawski (1986). Dwa pierwsze odwołują się przede wszystkim do interpretacji klasycznych, natomiast obecne wydanie reprezentuje podejście bardziej modernistyczne, miejscami odmienne od wcześniejszych propozycji.
Szczególnie istotne są obszerne przypisy, które w porównaniu z poprzednimi przekładami są znacznie bardziej rozbudowane. Stanowią one cenne źródło wiedzy i ukazują współczesne tendencje w dialogicznej interpretacji tekstu Koranu.
Oceny tej dokonał prof. Marek M. Dziekan.